Fun fact: The English collective noun for multiple Americans is a “volume”.
I’m partial to “fuckton.”
A fuckton of geese. A fuckton of sheep. A fuckton of ice cream.
Fun fact, in America, a ton is 2000 pounds, which is slightly less than a metric ton. In America if you order a ton of bricks, you’d get less bricks than you would if you ordered it in France.
We have fun collective names. A group of white men is called a podcast, for example.
My favorite is a complaint of Karens.
The Chinese language has different articles depending on what noun it is for. So 一杯可乐 versus 一双筷子.
In German there are three genders of articles that are basically randomly assigned to each noun.
Sometimes these make sense, but not always, and with languages you have to learn arbitrary information.
It feels like the original post is disparaging American English for not using arbitrary nouns for collections of things. As with most differences between American and British English, the American version is simpler and loses very little. ¯\_(ツ)_/¯