Just wait until you look into French numbers.
How different languages say 97:
🇬🇧: 90+7 (ok, there is some jank in English numbers - 13-19 are in line with the Germanic pronunciation, i.e. pronounced “right to left”, as a weird hold-over from the more Germanic Old English)
🇪🇸: 90+7
🇩🇪: 7+90
🇫🇷: 4x20+10+7
And if you think that’s bad, the Danes actually make the French look sane…
🇩🇰: 7+(-½+5)x20
Even Danes generally don’t really know why their numbers are like that, they just remember and go along with it.
You know everytime your mention French number, there is always belgian or Swiss who will tell you :
🇧🇪🇨🇭: 90+7
☝️🤓
While learning Danish I figured out that’s just the arcane incantation for the number. It’s language juju, and you just have to know that it be like it do. Yes, it’s syv og halvfems, but the reason behind it doesn’t matter anymore. The rest of the double digit numbers are a mess as well; 30 is tredive (three tens in old norse) but starting with 50 it’s this weird score (20) and half-to-score system.
When I first started learning my brain was desperately trying to make heads or tails of it and rationalize it somehow. And then I realized that was stupid, abandoned reason, and now I just utter these backwards ass numbers and we all nod and everyone is happy lol. Language is weird.
https://youtu.be/s-mOy8VUEBk?si=1dudvGSjUd9VI11D
🇩🇰🫡
It’s not easy running an isenkramstornunung when nobody remembers what anything is called
Here is an alternative Piped link(s):
https://piped.video/s-mOy8VUEBk?si=1dudvGSjUd9VI11D
Piped is a privacy-respecting open-source alternative frontend to YouTube.
I’m open-source; check me out at GitHub.
Here is an alternative Piped link(s):
This guy doesn’t like the French way.
Piped is a privacy-respecting open-source alternative frontend to YouTube.
I’m open-source; check me out at GitHub.
Meanwhile in CJK languages we just chill and say 9 x 10 + 7
. Why doesn’t everyone do that?
“Je voudrais un baguette” I once asked in a parisian boulangerie. I don’t think anyone has looked at me with the same level of disgust before as the older lady selling the breads.
“Voilà, une baguette.”, the “une” flying through me like an icicle.
I remember standing in line for crepes in Le Havre, I just had my first year of French in school and I was practicing how to order in my head, nervously repeating “un crepe avec sucre”, and killed myself over not remembering the gender of crepe. So it’s finally my turn in line and I order nervously (I am 13 years old) and they reply with “pancake with sugar, no problem” and I’m just like 😭
Somehow people not even giving you a chance to practice your language skills is awful
“Jay parlay France-says tray bee-en! Jaytude France-says pour treys anss in laycole!”
I was in Quebec, and the locals kept trying to talk to me in French. I can technically understand French, but not at those speeds. I only had to say that phrase once to anyone, and they immediately switched to English and begged me to not speak French again. If you sound like Peggy Hill attempting to speak French, then you’ve nailed this phrase.
Seriously. It’s pretty discouraging and off-putting. Although, when I was in the Aquitaine I don’t think I got any of that.
… Maybe it’s because they remember being under English management and don’t want to give anyone an excuse?
I do find the French have very little ability to understand their language if it’s getting mangled.
I think it’s just taking the easy, accommodating and safe route mostly.
A friend of mine taught himself German for years (he lives in Canada) and then, eager to put his knowledge into practice, went to Germany for three weeks. Whenever he attempted to speak German, people would reply in English - out of niceness.
He was so depressed and discouraged, he went home, vowed to never speak German again, taught himself Russian, went to Russia for a semester, people there were happy to speak Russian with him. He even met his future wife there, so it’s a happy end I guess.
I don’t remember if I ever heard him speak German (after all, he vowed and was still very hurt), but if his German was just half as good as his Russian, he should have had no problem with being understood.
James, in case you read this, St. Petersburg was freaking awesome and you freaking rock.
Baguettes are distinctly penis shaped, so the French are just wrong about that.
Not in itself but it is another data point for the theory. I suggest testing in controlled conditions many times despite it being a pain in the ass.
Just wait to learn how we gender “dick” and “cunt” in French (hint: it’s not the way you’d think).
It’s the one thing people who aren’t fluent in a gendered language usually fail to grasp: Grammatical gender is in most situations completely separate from social gender. The grammatical gender in “une bite” has absolutely no social function and is not in any way contradictory to its traditionally opposite social gender.
Ironically it’s also why using the wrong grammatical gender feels so wrong/unnatural to a native speaker (not that it’s an excuse to be a dick to non-native speakers ofc): gender is not just “a social concept attached to a word”, it is an inherent property of the word that matters fundamentally to sentence structure and so misusing it throws everything off-balance. Francophones will much sooner accept someone close to them being trans than baguettes being male, and this is not a hyperbole.
Tfw the washing machine is gender fluid
I believe women sometimes use them to aid in the release of gender fluid.
Me speaking to a French guy last week -
“We’ve just been the the musée de l’automobile in Mulhouse”
“Sorry, where?”
“Mulhouse”
“Where?”
“Mulhouse”
"Aaaaaah I see! It’s pronounced [pronounces Mulhouse *exactly the same FUCKING way I just pronounced it]
😂 Happens very regularly
Just because your ears can’t hear a difference doesn’t mean that there is none. I deal with this a lot when Japanese ask me for help and can’t differentiate between certain sounds
Yeah in Japanese a few consonant sounds like ‘r’ and ‘l’ sounds or ‘h’/‘f’ or ‘s’/‘th’ or ‘z’/‘ð’ are basically heard as the same (an American ‘r’ might even sound like a weird ‘w’ to Japanese), and English has around 17 to 24 distinctive vowel sounds generally (based on quality) while Japanese has 5 plus vowel length and tones (pitch accent). As a result of the phonetic differences between the languages, it can be hard to hear or recreate the differences in sound quality (especially when it’s Japanese on the speaking/listening end, but Americans also sure have a terrible time trying to make Japanese sounds like the “n” or “r” or “ch”/“j” or “sh”/“zh” or “f” or “u”. they just perceive it as the same as the closest sounds in English)
In my experience, only God can hear the difference between Polish “dż” and “dź” / “cz” and “ć” (and the others)…
English also doesn’t have gemination (small tsu) which does make a difference in Japanese as well. Hearing that in very quick Japanese for words I don’t know can still be different. Same with vowel length. Once you know the word, it doesn’t matter as much how someone says it, but when it’s new vocab and the speaker is very quick, it can be tough.
Wait, how does ch/j or sh differ from the English sounds? And what words use zh? I don’t think I’ve seen that romaji
No offense intended since I’m fully incapable of pronouncing tons of English words properly (fuck “squirrel” specifically), but as a Frenchman who has lived near Mulhouse for a few years and interacted with a lot of foreign students, what you said probably wasn’t close to being the exact same as that guy
For all languages I have learned so far ‘squirrel’ is really hard to pronounce for non-native speakers.
English: squirrel
French: écureuil
And the germans kill it with: Eichhörnchen
Ignore the letters in English, it helps just as much as ignoring the letters in French.
Squirrel is pronounced like skwir-rel.
If it makes you feel better, most Americans can’t pronounce squirrel either.
“Skwerl”
To add to what that other person said, when you grow up your brain gets used to hearing the sounds common to your accent and you can even stop hearing the difference between certain sounds when someone speaks your language with a different accent!
In Quebec french there’s a big difference between the sound of “pré” and “prè” that doesn’t exist with some of the french accents in France and they’re unable to recreate that difference and might even be unable to hear it!
Yep. I took a language psych class in college, and we saw some examples of this that were crazy, especially being one of the people that can’t hear the difference.
I can’t remember the example, but just imagine somebody saying the same word to you twice and then a third party telling you the first person just said two different words.
“Pré” and “prè” consistently sound distinctly different in most, dare I say almost all, accents in mainland France. The difference is the same with basically all words spelled with those vowels. “Ê” also sounds like a long “è” in most words for most people. “e” also sounds like “é” when before silent letters except for “t”, and sounds like “è” when before multiple letters or before “x” or before silent “t” or if it’s the last sound except for open monosyllabic words, and it sounds special or is silent elsewhere. “-ent” is always silent too. Obviously doesn’t apply to “en/em”, also special exception for “-er/-es”.
This video wouldn’t exist with the Quebecois accent because the three words wouldn’t be considered homonyms.
Female, and I am sure there hides a boomer joke here