simon574
Das sehe ich auch als ein großes Problem. Oft kriegen die Übersetzer ein Spreadsheet mit den ganzen Texten und übersetzen das direkt in diesem Dokument. Wenn die das auch noch im Detail im Spiel anschauen/testen müssen, ist das vergleichsweise sehr teuer und zeitaufwändig.
Das mit Dungeons of Hinterberg wusste ich nicht, ist aber sehr interessant! Ich habe noch nie mit einem österreichischen Entwickler zusammengearbeitet tatsächlich, also hab ich da nicht so viele Erfahrungen. Wenn ich selbst ein Spiel designen würde, wäre aber die erste Sprache auf jeden Fall Deutsch und ich würde mir jemanden suchen, der mich bei der englischen Version unterstützt.
Das ist ein guter Punkt! Für mich macht es ehrlich gesagt mental keinen Unterschied mehr, weil ich von der Arbeit her viel Englisch verwende und ich mich nicht mehr wirklich anstrengen muss. Aber ich kann mir gut vorstellen, dass es für viele Leute anders ist. Es muss ja auch einen Grund geben, warum die Publisher die Übersetzungen fordern.
The headline is misleading. By “real-world use” they mean using ChatGPT and Claude for street navigation in New York. Which is one very specific use-case.
I always thought cigarettes contain tar, as in the substance asphalt on the road is made from. It always felt weird to me, why would they put it in the cigarettes but I figured maybe they need it so the tobacco doesn’t fall out or something.
Paper drinking straws