My understanding is limited because my knowledge of Mandarin is limited but it seems like a lot of the characters have translingual meanings that can be recognized and interpreted by speakers of other languages that also use Chinese characters. If this is indeed the case, is there any reason English sentences and texts couldn’t simply be written in these characters to be read by speakers of English and other languages who read them since English doesn’t already have logograms anyway (besides numbers) and there’s a void that could be filled? Like the sentence structures might be strange to a Mandarin speaker but possibly still interpretable.

I swear I’m not high [right now].

You are viewing a single thread.
View all comments View context

I was intentionally silly in some parts :)

Regarding the possessive though, I didn’t expect what you wrote to follow Chinese grammar and, seeing how “my” and “I” are different words in English, didn’t consider that 我 could also mean “my”.

Also, why not 但 for “but” and 於/于 for “about”?

permalink
report
parent
reply

chat

!chat@hexbear.net

Create post

Chat is a text only community for casual conversation, please keep shitposting to the absolute minimum. This is intended to be a separate space from c/chapotraphouse or the daily megathread. Chat does this by being a long-form community where topics will remain from day to day unlike the megathread, and it is distinct from c/chapotraphouse in that we ask you to engage in this community in a genuine way. Please keep shitposting, bits, and irony to a minimum.

As with all communities posts need to abide by the code of conduct, additionally moderators will remove any posts or comments deemed to be inappropriate.

Thank you and happy chatting!

Community stats

  • 1.4K

    Monthly active users

  • 2.3K

    Posts

  • 31K

    Comments