You are viewing a single thread.
View all comments View context
1 point
*

Wow, you sure showed that guy Heinrich von Morungen, who said that phrase around 1220 BC. (“Der sô lange rüeft in einen touben walt, ez antwurt ime dar ûz etes wenne”)

Too bad he will never have known how much he’s been owned by you roughly 800 years later. /s

permalink
report
parent
reply
1 point

The translation is bad not the idiom.

permalink
report
parent
reply
1 point
*

the fun fact being that forests aren’t known for their echo.

Essentially, if you’re shouting into trees you’re just fucking crazy.

Yeah, sure. “tHe tRAnsLAtIon iS bAd nOt ThE iDiOm” /s

permalink
report
parent
reply
1 point

Correct.

permalink
report
parent
reply
1 point

So you speak Middle High German now, too? God, you’re smart! /s

permalink
report
parent
reply
1 point

Every single translation I’ve found so far says echo, point blank period. Similarly the idiom doesn’t make sense without it being “echo”.

There’s thousands of scholars on the subject, I don’t have to know it I just have to be able to do brief research. Why you think that’s a bad thing is beyond me but it certainly explains some things.

permalink
report
parent
reply