Here are 3 examples:
Fried egg, fried rice, fried chicken
All these “fry” are different. If you were to use the “fry” in fried rice to fry an egg, you’d get scrambled egg. Fried chicken is done by submerging it in oil, which you won’t do with fried egg or fried rice.
This post is made from the perspective of a Cantonese/Chinese speaker. We have different words for these different types of “fry” (煎, 炒, 炸 respectively)
(Turns out I did post it in the wrong sub and I didn’t realize, and now I feel very stupid. Photon UI has once again screwed me over. Got mad for no reason.)
We have some oddly obtuse language for cooking in English.
We use the same phrase to describe foods that are high in temperature and contain lots of capsaicin (hot). We can use spicy, I suppose, but it gets a little odd describing foods with lots of spices that aren’t chili pepper. I generally say “well-spiced” and that gets the message across. We hardly have a way to distinguish “types of spicy” flavoring, such as that from chili, horseradish or peppercorns. I’ve seen some people start to say mala (loan word, 麻辣) for numbing spice, but that’s uncommon and new.
That’s just a few examples.
Most of our more precise language for cooking comes from other languages, like French. To saute, to braise, bain-marie, julienne, sous vide, etc. I’m not sure why English has so many lexical gaps specifically around cooking.
It’s gotten WAY better. Some recipes from, like, the colonial era, have instructions like “cook well in a cold oven until done”, so progress has been made, it’s still often imprecise and clumsy.
I’m not sure sure why English has so many lexical gaps specifically around cooking
Have you seen British “cooking”?
Lol, have my upvote.
Now baking… The Brits seem to get that.
It’s all a result of history.
Hell, Brits were still under austerity through the 60’s, and didn’t really recover financially from WWII until the 80’s.
There are some great shows on Amazon done by historian Ruth Goodman and friends. Victorian Farm, Tudor Farm, etc. “War Farm” really shows how difficult the Brits had it until post-WWII. I’d watch them in sequence, because it’s great insight to the different periods.
“cook well in a cold oven” at least makes sense in the context of the time. Ovens then were not supplied continuous heat - instead, they were fired up to a high heat, and then as it slowly cooled food was baked in them according to the current temperature. A cold or slow oven would be at the low end, and a hot or quick oven would be shortly after it was first heated.
This is a great point. It wasn’t like every home had a thermometer in the oven and therefore they had to use different terminology and identifiers for indicating oven temperature. Similarly, this is why American recipes measure in volume vs weight, most homes didn’t have scales, they had cups and spoons.
These were also “precise enough” for the era. Perhaps these lexical gaps form as more styles of cuisine become more common and other cooking methods are used.
I’ve noticed this with some Indian recipes. The instruction “to grind” specifically refers to using grinders, either mill or wet grinders, that just aren’t common in the US and that can create some ambiguity in how finely to chop or grind something.
The English royal court became french speaking after the normands invaded, around 200 or 300 years ago. Nobles and royalty can afford lavish meals and dishes.
They can also regularly afford meat, whilst it was the peasants who tended to the animals. Thus pork (from porc) vs pig, beef (from boeuf) vs cow, poultry (from poulet) vs chicken.
It doesn’t explainall of the gaps, but it’s an important part of the explanation.
And the well-heeled like keeping the distinction between them (French-speaking) and commoners (English-speaking).
It’s interesting, because that’s part of why Shakespeare was such a big deal - not only writing and performing in English for the Common Man, but was skewering the well-heeled while also expanding English.
Neat stuff.
This is why you sometimes have to make it specific by saying “deep fried” or “pan fried”.
Deep fried? Can I get deeper fried ones? How about the deepest fried ones?
Or isn’t this like the cooked stages of steak?
Non-native speaker, too.
Deep frying specificaly refers to frying by submerging in hot oil. Fried chicken is deep fried.
Deep frying is when there’s like a bowl of oil that you completely submerge the food in.
Pan frying is when it’s just a light layer of oil.
Stir fry is like pan fry, but you stir while frying.
Check out variations section of the Wikipedia article: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Frying
A “deep fry” is distinguished by totally submerging the food in oil, as opposed to a shallow fry (less often said, but still used) where something is fried in hot oil, but not enough to totally cover it. I thiiiiink Mandarin makes a similar distinction with the use of “broad oil” versus “bottom oil”, but I don’t speak Mandarin and I’m taking that from the rough translations from Chinese cooking videos I watch.
Fry means to cook with oil.
You have pan frying, deep frying, shallow frying, they all have additional descriptors, and you can usually infer the type from the product. You can always say deep fried chicken, but that’s also assumed when you say “fried chicken” already. If it’s fried different you would maybe say “pan fried chicken” instead.
Usually you need to spray or toss the stuff with a small amount of oil first, or stuff has natural oils. The term is usually for using “another oil” so I would say adding oil would be a must instead of its own oils myself.
I think they can be used synonymously; sautéing may imply stirring or shaking the ingredients in the pan similarly to stir-frying.
Ah, thank you! I always found those terms confusing. I learned to cook in Spanish, so when I would describe a recipe that included “sautéing” to Anglophones, I would say that I “fried” it because that’s how it’s said in Spanish, and I guess the context helps if you are familiar with the cuisine. Anglophones would think something like deep frying, which would cause confusion or hesitation. Whereas any Latino would know that no one is deep frying sofrito.
I thought pan fried was with a lot of oil, like pan fried chicken, and sautéed was with a small amount of oil.
Ok, so they are different??
Let’s say I want use a a small amount of olive oil to lightly fry pressed garlic, chopped onions and green bell pepper enough to make the onion translucent and release the oil from the garlic into the olive oil. The amount of olive oil used is a little more than enough to wet the mix in oil. That would be considered sautéing, not pan frying, correct?
“Saute” is french for jump, or jumped. Sauteing is this action: https://media.tenor.com/EHn5Kuiw39MAAAAM/cozinhando-cooking.gif
It’s a method of frying in the sense that “stir frying” is a method of frying. Sauteing is frying in a pan, such that you’re turning the stuff over regularly by this tossing action.
One of the outcomes of sauteing is that your stuff gets browned in a randomized, pleasantly-varied manner, since with each toss-and-catch some items flip over and others end up on the same side again.
“To fry” means to cook in oil or fat. A distinction we can make is “deep fry” like the chicken, and “pan fry” for the other 2. We don’t use woks as much here so really the only difference between fried rice and a fried egg is whether you stir it or flip it, but both are still cooked in a pan with oil.