59 points

Stuff that I’ve seen from people addressing this:

  • using -@, -e or -x instead of either.
  • picking either randomly, and acknowledging “language limits”. (laypeople way to say “grammatical gender does not necessarily coincide with social gender”)
  • picking both and using them randomly
  • triggering gender agreement with some additional word, e.g. “la persona no binaria” will always use -a since it agrees with “persona” (person)
  • “the dance” aka rephrasing

The -@ and -x things don’t work well when spoken.

permalink
report
reply
51 points
*

Spaniard here, you pretty much nailed it. -x makes no sense as it breaks like every rule about the Spanish language so I’ve never heard it outside of Americans trying to be correct. -@ works, but we pronounce @ as [aˈro.βa] so most would just pronounce it like a normal -a instead. -e seems the best to me but I don’t think I’ve ever seen that one before.

Another thing is that most Hispanics don’t think of gender in the same way that Anglos would, as its more ingrained in our language. Of course he have non-binary people here, but its just not as prevalent of an issue. At least that’s my experience in Spain

permalink
report
parent
reply
32 points

i’m not a spanish speaker but christ -e just seems so obviously the best choice, it looks normal and seems to fit as well into the language as you can expect a new not 100% organic thing to do.

permalink
report
parent
reply
11 points
*

Yeah it just makes sense. Saying something like amigxs instead of amigos completely butchers the pronunciation. It would be pronounced something like ameeg-ek-eese but also the accentuated syllable would move from the i to the a. At least I think so, having that many consonants together is literally impossible in Spanish lol

permalink
report
parent
reply
9 points

It sounds well in Portuguese too. Perhaps even more - because unlike in Spanish people tend to shorten and reduce vowels in non-stressed positions, so depending on the dialect and speed you don’t even notice that -e instead of -a or -o.

permalink
report
parent
reply
18 points

-e is common in LatAm. I’ve never seen the -@ used. X just pisses me off because it only “works” in English, but sounds idiotic as well.

permalink
report
parent
reply
4 points

I don’t speak spanish but something about hearing people pronounce latinx as the gender neutral form of latina or latino sounds jarring. With that in mind, how would you pronounce latine? In my head I’d think latin-ay sounds right, but could also go latin-ee, but something about that also feels weird.

permalink
report
parent
reply
-5 points

-x makes no sense as it breaks like every rule about the Spanish language

But every single change does that?

Over here in Germany conservatives keep yelling about similar efforts. As it stands, the most popular gender inclusive variant for referring to a group of people has become “[masuline form]*innen”

Take the word “student” for instance

  • Student - singular, male
  • Studentin - singular, female
  • Studenten - multiple male students OR multiple male and female students
  • Studentinnen - multiple female students

Since the generic masculine doesn’t acknowledge non-binary or female people, the following variant has started to spread:

  • Student*innen - multiple students of ambiguous gender

When talking, you can differentiate it from the term “Studentinnen” by replacing the * with a short break. You’d basically say “Student…innen”.

Neither the *, nor this break is adhering to any established rules. But the main - or only - reason reactionaries oppose it is because they don’t want to acknowledge non-binary people.

permalink
report
parent
reply
12 points
*

Well that’s pretty much how Spanish works. We have estudiante but that normally ends with -e so we’ll use alumno as an example:

El alumno - single masculine

La alumna - single feminine

Los alumnos - multiple masculine or mixed group. As long as there’s at least one guy its masculine

Las alumnas - multiple feminine

So saying something like Les alumnes (seems like French lol) can sound more neutral than Los alumnos despite not being officially correct because los has an implied masculine connotation

permalink
report
parent
reply
16 points
*

I wonder whether linguists and others will gradually adopt calling them noun classes instead of genders.

I have a harder time believing we’d adopt a new term to supplant “gender” for human social roles, but stranger things have happened.

permalink
report
parent
reply
8 points

I wonder whether linguists and others will gradually adopt calling them noun classes instead of genders.

I hope so. It would also help when explaining the grammar of a few languages to laypeople. Such as the Bantu ones - people treat their noun classes as if they were something completely alien, even when they speak a language with M/F noun classes.

permalink
report
parent
reply
3 points

Especially in Spanish where “verb classes” already exist and have distinct, if subtle, rules (-ar, -er and -ir)

permalink
report
parent
reply
2 points

Don’t they call it “conjugations” in Spanish too?

Note however that they work in a really different way, more like noun declensions than like noun classes=gender. For example, you don’t trigger agreement; even if you were to replace an -ar verb with an -er or -ir verb, the rest of the sentence stays the same.

permalink
report
parent
reply
5 points

Even though I don’t understand Spanish, the christ-e just seems like the greatest hellstar option; it sounds natural and blends in with the language as well as you could hope from a new, non-natural entity.

permalink
report
parent
reply
19 points

I believe they use “no binarie” if anyone’s interested.

permalink
report
reply
6 points

We do

permalink
report
parent
reply
6 points

That’s what the nonbinary Spanish speakers I know use in Latin American Spanish as well.

permalink
report
parent
reply
1 point

I believe the Filipinos which have a lot of spanish grammar would substitute in English if the Spanish based grammar confused them

permalink
report
parent
reply
1 point
*

Filipinos ignore Spanish grammar entirely and only use Spanish words as roots. Their languages have nothing in common with Spanish and Spanish words only remain because they were occupied for 300+ years by Spain.

For example, “pants” in Tagalog (official dialect of the Philippines) is “pantalon” like Spanish, but the plural is “mga pantalon” due to Tagalog grammar, not “pantalones” as in Spanish (see also “oras,” which doesn’t indicate plural) #. They spell things differently because they don’t have a V sound (so vaca - > baka) and they conjugate with Tagalog rules, not Spanish (e.g. “intindi” meaning “understand” becomes “maintindihan” instead of “entienda/entiendas/entendamos”).

Spanish words are merely loan words in Tagalog, Filipinos don’t generally speak Spanish. Most don’t even know which words came from Spanish and which came from native Tagalog (or other Filipino languages) because they’re treated the same. If a word is not clearly understood, they’ll use the English, not Spanish, because most speak passable English and few speak Spanish.

Also, Filipino has no genders in grammar, the only gendered words are Spanish loan words. For example, uncle/aunt are tito/tiya from Spanish, but son/daughter is “anak,” and pronouns are “siya” (he/she), “niya” (his/her), “sila” (they/them), “nila” (they/them), “sa kanya” (to him/her), and “sa kanila” (to them). You have to go out of your way to specify gender in Tagalog, which awesome.

permalink
report
parent
reply

Actually the problem is not that hard to solve unless you are trying to be deliberately obnoxious:

You say “no binario\a” depending to the noun it defines. It’s correct to say no binaria because it refers to a person (in spanish persona, female noun).

But it’s also ok to say no binario if you refer to a human being (ser humano in spanish, this one male noun).

permalink
report
reply
3 points

why do this instead of “no binarie”? according to others this is what actual spanish non-binary people do

permalink
report
parent
reply

Because not all the words that are gendered refer to a single gender. I understand when we change the last vowel to an e to add a non gendered version of a word that has both male and female forms (e.g. nosotros/as, spanish for “we”, would do great with a nosotres). But when the word itself is already non gendered (as persona, which although is considered female, refers to any person of any kind, because there is no male alternative) I don’t see a reason to do it.

There is no discrimination in referring to someone as a persona, since there is no “persono” word, so saying persona no binaria will offend only who wants to be offended.

permalink
report
parent
reply
2 points

Yes but if you’re not deliberately obnoxious how can you possibly signal to the world just how virtuous you are?

permalink
report
parent
reply
1 point

It should be the same in portuguese, or?

permalink
report
parent
reply
16 points

So I asked my Spanish speaking non-binary partner. They informed me it’s “muxe” in Oaxaca but Catholics pretend that the word doesn’t exist.

permalink
report
reply
8 points

It’s apparently a south Mexico thing

permalink
report
parent
reply
12 points

I speak Spanish with my wife and we use “no binari”.

permalink
report
reply
5 points

So you speak Italian with your wife?

permalink
report
parent
reply

Linguistics Humor

!linguistics_humor@sh.itjust.works

Create post

Do you like languages and linguistics ? Here is for having fun about it


Share this community: [!linguistics_humor@sh.itjust.works](/c/linguistics_humor@sh.itjust.works)


Serious Linguistics community: !linguistics@mander.xyz


Rules:

  • 1- Stay on Topic
    Not about Linguistics, language, ways of communications
  • 2- No Racism/Violence
  • 3- No Public Shaming
    Shaming someone that could be identifiable/recognizable
  • 4- Avoid spam and duplicates

Community stats

  • 1.4K

    Monthly active users

  • 68

    Posts

  • 807

    Comments