LOL looks like a German advent calendar, not even a book!
Fake news!
It’s one of those books that lets you flap it open to reveal the Feuerwehrleute, Leitern, Werkzeuge and Schläuche within.
Hanz! Get ze Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug!
We make these huge, clunky compound words so that we can introduce new abbreviations. That’s a HLF.
This is a satirical book right?
Gesundheit.
Come on, I know there’s Germans about. What the hell does it say lol? Here’s what Claude says:
The fire department’s rescue and firefighting group vehicle… It transports firefighters, ladders, tools, hoses… (text cuts off)
So I am guessing “Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug” is “rescue and firefighting group vehicle?”
The other commenters have already explained it diligently, but I wanted to hop on for something related.
As a German speaker, it actually irritates me a little, that English doesn’t agglutinate. Let’s take the word “gum ball machine”.
Which is it? It’s a machine. So are “gum” and “ball” descriptors of “machine”? Well no, they’re all nouns. But they’re not all subjects or objects of a sentence. They’re one subject together. But they’re not written together.
If I had a red gum ball machine, is it a red machine made out of gum that produces balls? Ok, it can also be spelt gumball machine. But that’s still multiple words per concept.
I like my nouns to be one word if it’s one thing and one subject.
“Gumball” is the only correct spelling; “gum ball” is incorrect. So the gum and ball are at least connected. But you’re right about “red gumball machine.” The gumballs or machine might be what’s red.
American here who studied German for eight years, graduated with a minor in German, and lived there for one year:
I’m not sure how to properly translate this children’s book.
The long word breaks into easily-understood pieces:
“help-ability-extinguish-group-travel-thing”
But in order to get a proper concept back out of it you need to know what order the pieces go together in and I don’t know that.
travel-thing is a vehicle.
help-ability is emergency services
Beyond that I have to guess — Is group-travel-thing a crew vehicle, making this a crew vehicle for extinguishing?
Or maybe extinguish-group is a fire crew and this is a vehicle for fire crews?
Either way I feel like the author is using a lot more word-parts than they should have to for what is (clearly in the picture) better described as a pump truck.
It was a study-abroad year and the year ended. I never had the permission to stay and work.
No, that’s actually the official term for a very specific type of vehicle. It’s a hybrid between a Löschgruppenfahrzeug (a multipurpose firefighting vehicle) and a Rüstwagen (which carries equipment for light non-firefighting purposes).
People who actually deal with them just say “HLF”.
I had to look it up, it’s the technical term for a certain firefighting vehicle.
In particular, what distinguishes it from a normal crew firefighting vehicle (Löschgruppenfahrzeug) is its equipment for “Technische Hilfeleistung” (technical help-providing) which basically means it carries equipment beyond basic extinguishing agents. If you’re physically stuck in your car after a crash, a Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug has to arrive to cut open the doors.
A Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeug
A (small) Löschgruppenfahrzeug. Note that it only contains firefighting equipment.
Probably a "supporting firefighter group vehicle“ to be exact.
Edit: this word is kind of bizarre, because it is a composition of 3 compound words which each are compound words themselves.
Hilfe-leistung (Help Giving = Support) Lösch-Gruppe (Extinguishing Group = Firefighters) Fahr-zeug (Drive Thing = Vehicle)