From Spain here, when we want to speak about USA people we use the term “yankee” or “gringo” rather than “american” cause our americans arent from USA, that terms are correct or mean other things?

22 points
*

Burros como o caralho is Portuguese for USAians.

It translates to something like dumb as fuck.

permalink
report
reply
22 points

Dumbfuckistan has a certain ring to it when you put it that way.

permalink
report
parent
reply
-3 points
Deleted by creator
permalink
report
reply
3 points

Idk what a 4 nation game is (at least if it doesn’t involve Argentina, Australia, New Zealand, and South Africa), but I always thought the land from (fake) London to Windsor, Ontario was very suspicious.

permalink
report
parent
reply
-8 points
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
3 points

Bruh, check my instance.

permalink
report
parent
reply
7 points

Unfortunately the USAians are so dominant in the region of the Americas that they’ve coopted the term American for most people. My Columbian friend hates when we refer to USAians as Americans because he says “hey we were here first” 😆. But unfortunately that’s the way it is.

Yanks or Yankee Doodles is what we used to call them but they get rather upset these days when you call them that. I wouldn’t call them gringos because it just sounds unnatural for a Brit to say that seriously.

permalink
report
reply
3 points

I like to look at it this way. The full name of Mexico is the United States of Mexico. But we still call them Mexicans.

It’s totally okay to call people from the United States of America as Americans. Everyone knows what you mean anyways.

permalink
report
parent
reply
22 points
*

In America, yankee means people from a particular part of America. But we use it here in Australia to mean any American. It’s especially fun when people from the south (that is…the south of the country America, not from the continent of South America) take offence at the term IMO.

We also use “seppo” which is an Australian shortening slang of “septic”, which is rhyming slang (of the kind used in both Australia and London, England) that comes via “septic tank” via “yank”.

Gringo seems strange to me. I thought that was a predominantly Latin American term for white people, and would apply equally well to Americans as Canadians as Australians as (of particular relevance to someone from Spain) English…but only the white of each, so it would seem to me it shouldn’t work as synonymous with “American” because it excludes African Americans, Asian Americans, etc. But I’m not Spanish or Latin American, so I might just be misunderstanding the word.

Edit: what yank means depending on where you are (allegedly):

permalink
report
reply
2 points
*

Seppo is pretty common in the UK too, particularly in families with people in the forces.

permalink
report
parent
reply
4 points

Oh that’s really interesting. I would have sworn that o-shortening was a distinctly Australian thing. Do you have other words that you shorten like that? Do you know if that’s a specific term that Brits might have borrowed from Australia, or if it evolved naturally out of British slang?

permalink
report
parent
reply
5 points

Not sure where it came from but you can see it here under S - https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_British_military_slang_and_expressions#S

As for other words, I don’t think we do quite so many as the Aussies but there are words like aggro, cheapo, wino, preggo used in every day speech.

permalink
report
parent
reply
6 points

Seppo, septic tank, yank. Love it! Cockney rhyming slang strikes again?

permalink
report
parent
reply
4 points

Australian rhyming slang in this case, but yeah, it functions in much the same way as Cockney.

permalink
report
parent
reply
14 points
*

Hispanic here, I grew up using “gringo” specifically for people from the U.S. despite skin tone.

Canadians are “Canadiense”, English are “Ingles” but United States? “Estadounidense”? It’s sort of like saying “United Statian” but arguably more “correct/proper”

Gringo is just much faster/easier to say.

That being said this can vary a little from one Latin-American country to another.

permalink
report
parent
reply
1 point
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
1 point

I appreciate I’m nitpicking, but we all use rhyming slang. Probably changed over time.

permalink
report
parent
reply
7 points

Not too sure about gringo but I know yankee is correct, I hear that one a lot from folks I know in the UK.

There’s some weird linguistic drift where in the southern US, we call northerners yankees, even though in the rest of the world we’re all yankees. Now I’m curious how that started.

permalink
report
reply
6 points
*

That Southern US usage dates back to at least the US civil war in the 1860s.

But yankee was used to refer to at least some people in what is now the US as early as the 1660s.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yankee

permalink
report
parent
reply
2 points

I dunno how true it is, but I’ve heard it gets even more specific once you’re in the north. I shared a map in another comment detailing the different meanings of it.

As for the etymology, apparently it goes back to Dutch settlers of New Netherlands, and may be connected to the name Janneke. It seems to have gone from being used by English settlers to Dutch settlers to being used in precisely the reverse at some point, and has at times meant either someone of English descent, of early Protestant descent, or other things.

It was used more generally by outsiders to refer to Americans as far back as the Revolutionary War (the song Yankee Doodle Dandy was originally making fun of Americans—macaroni being a sophisticated style of dress), so its history being used in that way actually predates the Civil War associations that I think many Americans would give it today.

So yeah, it really does have a fascinating linguistic history.

Also, weird…this is the second time in as many days I’ve had cause to look up Yankee Doodle Dandy.

permalink
report
parent
reply
4 points

As a Dutchie, I’ve heard it being an contraction of the names Jan and Kees, both are common names in Dutch

permalink
report
parent
reply
1 point

Yeah, that was another one of the theories. Linguists seem pretty sure it has something to do with Dutch, but are in disagreement over exactly how it came to be. (The “Janneke” example I gave above being, according to what I read, a diminutive form of Jan.)

permalink
report
parent
reply

Asklemmy

!asklemmy@lemmy.ml

Create post

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it’s welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

Icon by @Double_A@discuss.tchncs.de

Community stats

  • 8.7K

    Monthly active users

  • 6.1K

    Posts

  • 327K

    Comments