author: https://www.facebook.com/goattoself
description
4 panel comic.
Panel 1: there’s a person and a black swirling mass with arms and legs. The swirly thing says “Hi! I’m your void!”
Panel 2: the void says "you can shrink me by feeding me booze! and the person is shown pouring booze in to the void. The void looks a bit bigger than it was in the previous panel.
Panel 3: the void says “and junk food!” and the person is shown throwing a burger, fries etc. into the void, which is again bigger than it was.
Panel 4: the person says “but now you’re even bigger…”, and the now massive void replies “no hablo ingles.”
*Laughs…
*Frowns
can you don’t put punchline in title
it is a bad
are you supposed to just let it sit there or what
I don’t get the joke.
You feel bad. You engage in unhealthy activities in hopes to feel bad less. You end up feeling more bad long term.
It is inglés.
Without the ‘é’, it says that it doesn’t speak “groins”.
We can correct it in our minds, but as a Mexican scholar explained, these marks in Spanish should not be erased in other languages as they are quite important. It is the difference between “¡Feliz año nuevo!” (Happy New Year!) and “¡Feliz ano nuevo!” (Happy new anus!).
I do notice that in Spain people are more and more omitting the accents because they are annoying to type (with the exception of the ñ which has its own key on Spanish keyboards, besides the ‘l’, where the ; is on a US keyboard).
The other ones are kinda less important anyway and really, people know what you mean anyway. They don’t really think you are wishing them a happy anus (or maybe they do want your anus to be happy in the new year of course, which is nice 🥰)
But yeah it confuses auto translators, because sí (yes) and si (if) is often confused by them. When you’re reading spanish you will automatically discern this based on context, the accent doesn’t really matter and it’s hard to see anyway. On most screens it’s like 1 pixel of difference. It does tend to confuse people relying on translators though :)