Avatar

slampisko

slampisko@czech-lemmy.eu
Joined
0 posts • 39 comments
Direct message

I hacked this by buying a Steam Deck and gaming on my 1-hour work commute!

permalink
report
reply

Ryan George is awesome, I can recommend the whole channel plus the Pitch Meetings channel where he makes fun of movies :)

permalink
report
parent
reply

Pretty sure the exact opposite has been happening (vaguely gestures at everything)

permalink
report
parent
reply

I’m glad so many people enjoyed my comment! Czech is a colorful language 😊

permalink
report
parent
reply

It’s very interesting indeed, I tried to research the origin of the idiom but was unsuccessful 🤔

permalink
report
parent
reply

Decided to write it in python for brevity.

if you.can_read_this():
    you.is_too_close = True 

though if you know what you’re doing, you’d be more likely to do something like

you.is_too_close = you.can_read_this()
permalink
report
parent
reply

Czech has a lot of them!

Dělá z komára velblouda.
He’s making a camel out of a mosquito.
= He’s making it seem like a bigger problem than it is.

Nemaluj čerta na zeď.
Don’t draw an imp on the wall.
= Don’t be pessimistic. Don’t assume the most catastrophic scenario.

Jsem tam pečený vařený.
I’m there baked cooked.
= I go there a lot.

Dala mi košem.
She hit me with a basket.
= She dumped me, or rejected my (mostly romantic) offer or advances.

Dělá jako by se nechumelilo.
He’s pretending like it’s not heavily snowing.
= He’s pretending like something doesn’t concern him. He’s nonchalant about a serious situation.

Kápni božskou!
Drip the divine! (Object implied. Probably “the divine truth”)
= Tell the truth. Spill it.

Láme to přes koleno.
He’s breaking it over his knee.
= He’s forcing it.

Natáhnout bačkory / brka, zaklepat bačkorama
To stretch (one’s) slippers / quills, to tap with (one’s) slippers
= To die. To kick the bucket.

Padli jsme si do oka.
We fell into each other’s eye.
= We hit it off.

Rozumí tomu jako koza petrželi.
He understands it like a goat understands parsley.
= He doesn’t understand it.

Přišel jsem s křížkem po funuse.
I came with a little cross after the funeral.
= I came too late.

Házím perly sviním.
I’m throwing pearls to swines.
= I’m doing good work or acts of kindness that go underappreciated.

And I could go on :)

permalink
report
reply

I don’t get it. Is the treat the dog’s lawyer present? ^/j

permalink
report
reply