i mean, it’s a british series set in britian by a british author with british characters speaking british english. why would they be saying ‘parking lot’ instead of ‘car park’? that doesn’t make sense!

and even at 8 i don’t think i was so stupid that i couldn’t figure out what an ice lolly was from context clues. furthermore, context clues are important for children to learn, not to mention dialects in general.

plus it seemed very inconsistent? some of the obvious slang they’d change but they’d leave in stuff like ‘trainers’ or ‘snogging’ in the US versions which confused me even more as a child because i was used to being spoon-fed the US vocab – which doesn’t immerse you in the setting as much and get you used to hearing the slightly different words as often.

9 points

Imo there was no reason at all. I’m Canadian and I had the UK version. I figured things out just fine and if I couldn’t, I asked!

I once tried to download the ebooks but accidentally got the US version. It absolutely ruined the immersion, and the arbitrary word replacements seemed to get lazier and lazier further into the series.

permalink
report
reply
2 points

plus the stuff like capitalizing Wizarding World i think swapping ‘Minister of Magic’ from ‘minister for magic’. pointless, says a lot about our national style we want to make everything look almost businesslike and proper. i mean it’s a children’s series

permalink
report
parent
reply
1 point
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
7 points

To not confuse US kids with spelling and the like?

Not sure though, would have been awesome if they left as-is and added foot notes or cliff notes for US version.

permalink
report
reply
7 points

Because ‘Fitch punting kids across the swamp that the Weasleys created in the hall’ had nothing to do with kicking kids.

permalink
report
reply
4 points

Wouldn’t be that out of character for Filch though.

permalink
report
parent
reply
1 point

footnotes for hard ones would be nice

permalink
report
parent
reply
2 points

I think the Chinese ones had those iirc! Those would be super cool - especially in ebook form!

permalink
report
parent
reply
6 points

the proper spelling of colour and neighbour

but for real i switch to the us version of the audiobook because jim dale > stephen fry (i just like how jim does more character work)

permalink
report
reply
4 points

Fry may be a comedy legend but the Dale audiobooks are unmatched.

permalink
report
parent
reply
3 points

I prefer Fry, actually. I find Dale’s reading a bit too intense, whereas Fry is much more relaxed.

permalink
report
parent
reply
0 points

Hermioneeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!

permalink
report
parent
reply
1 point
Deleted by creator
permalink
report
parent
reply
3 points

Some say Fry is not so good with his rendition of female characters’ voices.

permalink
report
parent
reply
3 points
*

It’s common in the US to do this.

A lot of older David Attenborough documentaries were dubbed over with an American narrator when they aired on US television.

The kids TV show Bob the Builder also got dubbed over in US English. It wouldn’t surprise me if many Americans thought it was a US show.

The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy series of books was originally obviously in British English, yet in the US they published with US English.

Tolkien got pissed off about publishers in the US Americanising his works and introducing things he didn’t like (e.g. they originally tried to change Elves to Elfs and Dwarves to Dwarfs).

And it’s not just dubbing over or changing text, it also extends to the US making entire US versions of UK shows - Shameless, the Office, Taskmaster, Top Gear, Peep Show, Bad Education, Broadchurch, Fawlty Towers, Porridge, The Young Ones, IT Crowd, Red Dwarf, etc. many of these don’t pan out, though, because the scripts and characters don’t always work when you uproot them and put them into a different culture, so-to-speak.

I’m really not sure why it’s the case. Other Anglosphere countries seem to consume US content just fine.

permalink
report
reply
6 points

The kids TV show Bob the Builder also got dubbed over in US English. It wouldn’t surprise me if many Americans thought it was a US show.

Wow, TIL. I was one of those Americans.

permalink
report
parent
reply

Community stats

  • 8

    Monthly active users

  • 82

    Posts

  • 551

    Comments

Community moderators