It has gotten better since the days of me posting various “Engrish” I would see that were posted officially on wayfinding signage in places like Tokyo and Shinjuku stations, Haneda Airport, rest areas along the national expressway system and so forth.
When I finally go to Japan I’ll be on the quest to collect as many “Engrish” signs as possible! I’m sure some are left!
@hypertown
It’s gotten better but only because the translation algorithms are better. But the rabbit hole gets deep real quick too.
Me directly addressing reality.
Might not be an accurate translation but it still speaks the truth. Unfortunately there aren’t many ways of avoiding the future.
This problem stems from この先 being able to mean “ahead from here in space”, or in time which (mis)translated to “the future”. Without proper context (that it is a sign on a road) the translation software had to make a guess, and it guessed wrong.
It may be possible to infer from 前へ行く in the second sentence that it is more likely referring to space than time, but I still think it is possible to construct some similar sentences which even humans might misunderstand.
I know Lemmy despises artificial intelligence but how’s it fare at this sort of thing?