45 points

Current translation:

permalink
report
reply
30 points

OP’s version is more poetic

permalink
report
parent
reply
11 points

I agree. Translation is much better these days and I am sure someone else was going to be curious about what the actual translation was.

permalink
report
parent
reply
6 points

Good they fixed it but I wouldn’t be surprised if it broke again. Once I was doing a coding project that involved Google Translate and I was using the same sentences for testing. In a week translation has changed 3 times, from bad to good to bad.

permalink
report
parent
reply
6 points

Out of curiosity, did it change back to the previous bad translation, or create a new bad translation?

permalink
report
parent
reply
8 points

New bad.

permalink
report
parent
reply
3 points
*

The different Google translate frontends have different translations sometimes, it might be that. I think it’s the web result and the website being different? Or the app and the website/web result? Idk.

permalink
report
parent
reply
4 points

Or maybe they didn’t use Google translate at all? There are other ways to translate things.

permalink
report
parent
reply
0 points
*

Who? The post OP specifies Google Translate and the comment OP shows Google Translate.

permalink
report
parent
reply
35 points

Might not be an accurate translation but it still speaks the truth. Unfortunately there aren’t many ways of avoiding the future.

permalink
report
reply
9 points

Good thing I’ll never reach the future, there’s only the eternal now

permalink
report
parent
reply
3 points

There’s one way that I know of which while not technically evading the inexorable grinding misery of entropy, will ensure that you remain blissfully unaware of it.

permalink
report
parent
reply
16 points
*

This problem stems from この先 being able to mean “ahead from here in space”, or in time which (mis)translated to “the future”. Without proper context (that it is a sign on a road) the translation software had to make a guess, and it guessed wrong.

It may be possible to infer from 前へ行く in the second sentence that it is more likely referring to space than time, but I still think it is possible to construct some similar sentences which even humans might misunderstand.

permalink
report
reply
14 points

Google Translate is generally hot garbage. I’ve actually found DeepL surprisingly good especially with more “niche” languages like Finnish, although it does definitely sometimes get things hilariously wrong

permalink
report
reply
8 points

It seems like the sign is trying to kill me in this translation.

permalink
report
parent
reply
4 points
*

Is that DeepL’s app? I’ve never used it so I have no idea what the UI looks like and I didn’t try to translate the sign’s text with the web version.

Edit: out of curiosity I tried out how the web version handles this sign:

permalink
report
parent
reply
4 points

Yeah, it’s the android version.

To be fair, It looks like a problem with the OCR from the app rather than the translation. When I use the phone’s native OCR and copy/paste the text into DeepL Translate, I get the same result as you.

permalink
report
parent
reply
3 points

I distrust DeepL ever since I found out it translates “irritating” into german as “irritierend” (which means confusing, and is a common mistranslation for obvious reasons). Though I’m sure google translate does similar dumb things.

permalink
report
parent
reply
3 points

It also does mean annoying/irritating, I don’t think it’s wrong.

permalink
report
parent
reply
6 points

The AI in the machine is crying for help.

permalink
report
reply
1 point

Seppuku mode: activate!

permalink
report
parent
reply

Japanese Language

!japaneselanguage@sopuli.xyz

Create post

ようこそJapaneseLanguageへ! 日本語に興味を持てば、どうぞ登録して勉強しましょう!日本語に関係するどのテーマ、質問でも大歓迎します。 This is a community dedicated to the Japanese language. Feel free to come in and ask questions or post your thoughts and opinions about this beautiful language.

Feel free to check out the web archive of r/LearnJapanese’s resources if you’re looking for more learning material or tools to aid you in your Japanese language journey!

—————————

Remember that you can add furigana to your posts by writing {KANJI|FURIGANA} like:

{漢字|かんじ} which comes out as:

漢字かんじ

Community stats

  • 43

    Monthly active users

  • 85

    Posts

  • 287

    Comments

Community moderators